よくいただく質問FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
翻訳・通訳サービス共通のご質問
当社が一番大切にしているのは、「品質」です。当社には厳しいスキルチェックを経た翻訳者・通訳者のみ在籍しています。また、品質維持のため、担当者の経験とスキルを十分考慮した上で仕事をアサインします。
当社の翻訳者・通訳者は仕事柄、様々な分野の文書・現場に接しております。お客様がすでに蓄積されている専門用語の対訳や事前説明等をご提供いただけますと、より一層スムーズな対応が可能となります。ただし、難易度・専門性・ご希望納期によってはお受けしかねる場合もございます。
誠に恐れ入りますが、翻訳につきましては一度ご発注いただいた後のキャンセルおよび変更はお受けすることができません。通訳の場合、見積書記載のキャンセルポリシーをご確認ください。
原則的には法人、団体の方のみ領収証を発行させていただきます。
個人の方は銀行振り込み明細およびカード請求明細をもって領収証にかえさせていただきます。
ただし、経費精算などのご都合でどうしても領収証がご入用のお客様は、「お問い合わせ」フォームにて、もしくは事務局(info@i-element.jp)までお知らせください。
当社はお客様から受理する文書および機密情報を細心の注意をもって管理することを約束します。
また、翻訳・通訳者を含む全スタッフは、当社との間で守秘義務に関する契約書にサインしており、情報にアクセスできるのは限定された者に限られます。
また、お客様のご要望に応じて秘密保持契約を結ぶことも可能です。
見積もりをご依頼いただく際、備考欄に『秘密保持契約フォーム希望』とご記入ください。
Load More
翻訳サービスについてのご質問
当社はお客様のご要望にお応えして、2種類の翻訳サービスをご提供しております。この場合、翻訳後に簡単な校閲のみ行う「ドラフト翻訳」がお勧めです。
詳しくは、当サイト内「翻訳サービス」ページをご覧ください。
ご利用料金は難易度、専門性、ご希望の納期によって異なります。ご予算に応じて対応いたしますので、見積もりをご依頼の際、各プランをお選びの上、仕上がりイメージを備考欄にご記入ください(例:文章の洗練度は問わない、趣旨が通じればよい、など)
特にお急ぎの場合は、事務局までお問い合わせください。
レジュメやエッセイ(論文)、スピーチ原稿などは、日常的に使われる英語表現と異なり、いわゆる「英語の敬語」や、力強さを込めた言い回しなど、ある程度の演出をする必要があります。
当社には海外の大学・大学院を卒業し、これらの分野を得意とする翻訳者やネイティブチェッカーが所属しております。お客様のニーズに合わせて丁寧にサポートいたします。
Load More
通訳サービスについてのご質問
ご利用の流れは以下のとおりです。リモート会議などのオンライン通訳の場合も、原則このフローとなります。
お問い合わせ
「お問い合せフォーム」より、会議の開催日時、概要、ご出席人数、必要な通訳形態(同時・逐次)等をお知らせください。こちらから折り返し連絡させていただきます。
見積り
お客様からいただいた情報をもとに、ご料金を提示させていただきます。可能な限りお客様のご要望に近い人選を行い、ご予算にも応じます。
成約
見積り内容につきご了承をいただけました時点で成約となります。
準備
当日までに場所、時間、会議の詳細につき確認させていただき、必要に応じて参考資料のご提供をお願いいたします。
当日
開始前にお客様と簡単な打ち合わせの上、通訳者が会議に臨みます。
評価
終了後数日以内に通訳者に対するフィードバックを是非お寄せください。次回のパフォーマンス改善の参考とさせていただきます。
オンライン会議の場合、1時間のご依頼より承ります。ご料金につきましてもお気軽にお問い合わせください。
通訳者は通信環境を整え、事前にテストを行った上で会議に臨みます。
ブリーフィングは事前準備に役立ちますので、担当通訳に確認の上、可否についてご連絡いたします。
地域や通訳内容に応じて手配しますので、お気軽にご相談ください。